Polyglot To Be

Learn French by Podcast lesson #5 – alphabet

November 9, 2007 · Leave a Comment

The topic of the 5th lesson on Learn French by Podcast is the French alphabet. I strongly encourage everybody to listen to this one for a closer look on French pronunciation. Here’s one pronunciation tip found in this lesson:

French d and t are softer than the English counterparts. The tip of the tongue touches the lower teeth in these French cases.

Vocabulary
des : some (indefinite plural article)
des maisons : some houses
des stylos : some pens
des jours : some days
une épée : a sword
la coupe du monde : the world cup
une mine d’or : a gold mine
une vigne : a vine
vide : empty
une pile : a battery
s’il vous plaît : please
les JO (abbreviation for les Jeux olympiques) : the Olympics
la queue : the tail
le renard : the fox
tout : all
la lettre : the letter
vu : seen (past participle of voir ‘to see’)
voulu : wished (past participle of vouloir ‘to wish’)
le week-end : the weekend
les rayons-X : x-rays
zapper : to switch TV channels

→ Leave a CommentCategories: French · podcast · vocabulary

German – Greetings

November 9, 2007 · Leave a Comment

The 4th lesson on Deutsch – Warum nicht’s first series is titled Wer sind Sie bitte? ‘Who’s speaking, please.’ You can find the complete transcript (for free) here.

The first point illustrated in this lesson is the verb sein ‘to be.’ As is usually the case with to be, this verb is irregular. Here’s the conjugation of sein in the present tense:

Singular Plural
1st person ich bin wir sind
2nd person-informal du bist ihr seid
2nd person-formal Sie sind Sie sind
3rd person er/sie/es ist sie sind

The second point in this lesson is the way of addressing you. Sie (always capitalized when it means you) is the formal form of address for you. Du (not capitalized, except at the beginning of the sentence) is the informal form of address. So, if you address someone formally, as denoted by the use of Herr, Frau, Fräulein, Dr, etc. for example, then you should use the Sie form. On the other hand, if you just address somebody by the first name, you’ll use du.

The third takeaway point is the placement of the conjugated verb in a German sentence. This verb should be in the second syntactic position of the sentence. The subject does not always have to be in the first position, but the conjugated verb should be in the second.

Example

Ich bin der Portier.

Der Portier bin ich.

Wie heißen Sie?

Da bin ich?

Vocabulary

N’Abend : Good evening (casual)
Einen wunderschönen guten Abend : A very good evening (greeting)
Guten Tag : Good morning/afternoon.
Guten Abend : Good evening.
Hallo : hello
Wie bitte? : Pardon?
Ich möchte ein Bier : I’d like some beer.
Wer sind Sie? : Who are you? (in the context of the conversation, it’s loosely translated as who’s speaking?)
der Portier : the porter
na ja … : well …
heißen : to be called
Wer bist du? : Who are you (casual)?
Entschuldigung : sorry
Wie heißen Sie? : What’s your name?
bitte : please
sein : to be

→ Leave a CommentCategories: German · podcast

French – past tense, imperfect, and traveling

November 8, 2007 · Leave a Comment

Learn French by Podcast’s lesson 4 is categorized as intermediate, so it’s taking me quite a while to transcribe. I’m not going to post it here, though, since (1) it’s not exactly correct yet, and (2) I think the transcript is available on their website (you might have to pay for the lesson guide). Instead, I’ll only summarize the grammar points and the vocabulary found in the podcast. Hopefully they’re of some use to someone else other than myself.
The main grammar points in this lesson are the usage of past tense. For complete actions/events in the past, passé composé is used. Imparfait is another form of past tense, and the way I understand it is that it’s used when there’s no specific end point to the action. For example, if you want to describe something in the past like “it was dark,” then you’d use imparfait. On the other hand if there’s a specific end point like “he left,” then the passé composé is used. I know there are specific linguistic terms to describe these kinds of events, but I can’t remember what they are (and I don’t have my linguistic books anymore).

Le passé composé

avoir or être + participe passé ‘past participle’

Examples:

Il a du partir: He had to leave.
Il a tenté de localiser: He tried to find.
Il a donné ses coordonnées: He gave his information.
Il a juré: He swore.
Le vol s’est bien passé: The flight went fine.

The choice of avoir or être depends on the verb that follows. For now, just remember that in most cases, you’ll use avoir.

You form the participe passé by: (1) dropping the -er/-ir/-re ending, (2) add -é/-i/-u

Examples:

passer –> passer –> passé
jurer –> jurer –> juré
finir–> finir –> fini
vendre –> vendre –> vendu

Of course there are irregular verbs for which you simply have to memorize the participe passé forms. One such verb is in one of the examples above–du. Du is the participe passé of the verb devoir ‘to have to.’

L’imparfait

The imparfait is formed by (1) take the nous conjugation of the verb in simple present, (2) drop the -ons ending, and then (3) add the corresponding imparfait endings as follows:

Singular Plural
I — we + ais + ions
you (informal) — you + ais + iez
you (formal) — you + iez
he/she — they + ait + aient

Examples

Elle etait abîmé: It was damaged.
Il y avait une grosse tache d’huile sur le côté: There was a big oil stain on one side.

Vocabulary:
abîmer : to damage
casser : to break
devoir : to have to
tenter : to try to
donner : to give
jurer : to swear
au juste: exactly
le mois dernier : last month
fournir : to provide
les coordonnées : contact details
tout d’abord : first of all

Directions
gauche : left
droite : right
aller tout droit : to go straight
tourner : to turn
passer : to go past
au bord de : at the end of
le coin : the corner

Airport/travelling
le vol : the flight
la poigne : the handle
la tache : the stain
l’aéroport (m) : the airport
en voyage d’affaire : on a business trip
à Paris : to Paris
la turbulence : the turbulence
le décollage : the take off
le tapis à bagages : the baggage claim
le bureau d’information : the information desk
la valise : the suitcase
la carte d’embarquement : the boarding pass
le billet d’avion : the plane ticket
le numéro de vol : the flight number
la valise : the suitcase
le coupon de la valise : the baggage claim ticket

→ Leave a CommentCategories: French · grammar · podcast

Saying “Bye” in Japanese

November 8, 2007 · Leave a Comment

The topic of JapanCast.net’s 2nd lesson is saying “Good-bye.” Starting from this lesson there are both basic and advanced Japanese. I’m only transcribing the basic portion since I’m having difficulty doing the advanced one.

Here it is, an edited transcript for this lesson.

Hitomi: Welcome to Japancast.net Lesson 2. みんなさん、こんにちは。Based on some feedback we got we’re making the lessons longer and adding advanced Japanese. Let’s review from lesson one first. [lesson one review omitted here]

Now let’s go on to lesson two. Today I want to talk about several useful phrases when you say goodbye. じゃあね。It means see you. きいてくりかえしてください。Jaa-ne.じゃあね。じゃあ。(Note: There’s a slight uhn sound before じゃあ, but I’m not sure if it’s part of the expression). This one is more like see ya than see you. きいてくりかえしてください。Jaa. またね。See you or see you later. きいてくりかえしてください。mata-ne。またね。またあとでね。It means see you later. きいてくりかえしてください。mata-atode-ne。またあとでね。

Paul: This is Paul.

Hitomi: Hi, Paul.

Paul: I’m just curious… You didn’t say mata ashita.

Hitomi: またあした?Well, またあしたis see you tomorrow. Okay. きいてくりかえしてください。mata-ashita。またあした。Or you can say またあしたね。

Paul: … I noticed a lot of times… Actually, I was watching Bleach, which I think is an awesome anime. A lot of times, they’re using the phrases bakana or masaka, and I thought maybe you could talk about that.

Hitomi: Okay. ばかな。Sometimes you’d hear そんなばかな。Basically, both ばかなand まさかmean impossible, you’re kidding me, or I cannot believe it.

Paul: Is that something you use in everyday Japanese?

Hitomi: Uhm, not really, but yeah, you hear a lot in anime… Okay. Now きいてくりかえしてください。ばかな。baka-na。ばかな。まさか。masa-ka。まさか。

Paul: One more question for you. This is more general Japanese. I’m wearing my cool otaku shirt today. Maybe you should talk about what otaku means and whether or not people who are Americans who like anime, if you go to Japan, is it a good idea to say to people that you mean “I’m otaku”?

Hitomi: When we hear otaku, you don’t give people good impressions. You’d better not tell them that. You shouldn’t. You really shouldn’t.

Paul: Does otaku mean only anime fan?

Hitomi: Mainly, but it’s also used for other …

Paul: Like baseball fan?

Hitomi: Yeah.

Paul: So you can be a baseball otaku.

Hitomi: Right. But when I hear otaku, I immediately think about anime, people who love anime.

Paul: If you go to Japan to visit, you don’t want to walk in to somebody’s house and say, “I’m anime otaku.”

Hitomi: Well, if you know they like anime, too, well, you know, why not.

[end of basic portion]

Vocabulary (furigana)

  • みんなさん: everyone
  • こんにちは: Good afternoon.
  • じゃあね: See you.
  • じゃあ: See ya.
  • またね: See you later.
  • またあとでね: See you later.
  • またあした: See you tomorrow.
  • ばかな/そんなばかな/まさか: Impossible/you’re kidding me!

Vocabulary (romaji)

  • minna-san: everyone
  • konnichiwa: Good afternoon.
  • Jaa ne: See you.
  • Jaa: See ya.
  • Mata ne: See you later.
  • Mata atode ne: See you later.
  • Mata ashita: See you tomorrow.
  • Bakana/sonna bakana/masaka: Impossible/you’re kidding me!

→ Leave a CommentCategories: Japanese · podcast

Japancast.net Lesson #1

November 7, 2007 · Leave a Comment

How long has it been since my last update? A couple weeks, maybe? Well, I haven’t been abandoning my language studies. If anything, I’ve been studying a ton since then. I just didn’t feel like slowing down to summarize things up. I think it’s time to start summarizing them, though, so let’s start with Japanese.

I’ve been listening to a different Japanese podcast since I don’t see a lot of lessons for JapanesePod101 on iTunes for some reason. This other podcast–Japancast.net, I think, is pretty good. Each lesson has a good amount of information packed into it. Not much, but not too little either.

Here’s a slightly edited transcript of lesson #1.

Hitomi: Welcome to Japancast.net, free Japanese lessons for anime otaku. I’m your teacher, Hitomi. Let’s get started with lesson number one.

The first thing we’re going to learn is please listen and repeat. きいてくりかえしてください。Kiite-kuri-kaeshite-kudasai. Please listen and repeat. きいて-くり- かえして- ください。

Now I want to talk about meal time.

Paul: … about meal time. I know before you eat, normally there’s something that you say. Can you explain that to me?

Hitomi: Before we eat, we say いただきます. It means thank you for the meal, for thanking (the) people that prepared the food. We say itadakimasu. いた-だき-ます。ita-daki-mas. いただきます。

Paul: After you’re done eating then? There’s some stuff that you say too.

Hitomi: When we are done eating we say ごちそうさまor ごちそうさまでした。Gochisousama deshita, it’s more polite than just gochisousama. きいてくりかえしてください。Gochi-sou-sama. ごちそうさま。Or you can say ごちそうさまでした。If you put でしたat the end, it’s more polite. きいてくりかえしてください。ごち-そう-さま-でした。ごちそうさまでした。

Paul: Ok. So, what if you’re eating something, and it’s really good, and you want to tell the person who made it that you really think it’s delicious.

Hitomi: Ok. If the food is very good, we say おいしい。It means delicious. きいてくりかえしてください。oi-shii。おいしい。It means delicious.

Paul: What if you’re not really crazy about it. It’s okay.

Hitomi: In that case, we say まあまあ. It means so so. きいてくりかえしてください。まあ-まあ。maa maa. It means the food is okay, not great, but okay.

Paul: And if the food is really bad?

Hitomi: We say まずい. It means awful. So きいてくりかえしてください。mazui. It means awful.

Thank you for listening to Japancast.net’s first podcast. ありがとうございました。

Vocabulary list (furigana)

  • きいてくりかえしてください: Please listen and repeat.
  • いただきます: Thank you for the meal (before eating)
  • ごちそうさま / ごちそうさまでした: Thank you for the meal (after eating)
  • おいしい: Delicious
  • まあまあ: So so
  • まずい: Awful
  • ありがとうございました: Thank you

Vocabulary list (romaji)

  • kiite kurikaeshite kudasai: Please listen and repeat.
  • itadakimasu: Thank you for the meal (before eating).
  • gochisousama/gochisousama deshita: Thank you for the meal (after eating).
  • oishii: delicious
  • maa maa: so so
  • mazui: awful
  • arigatou gozaimashita: Thank you.

→ Leave a CommentCategories: Japanese · podcast

Crunchy Roll

October 25, 2007 · Leave a Comment

I found out about Crunchy Roll from Dragon Fruit. This website has lots of videos in East Asian languages. My first experience with this site (yesterday) was that it’s making me very, very unproductive, but that’s my fault. I should’ve realized I get addicted very easily to Japanese drama even when they’re not so good (now why is that?). So the end result was I spent all yesterday evening watching and finishing one Japanese drama I found. There are 10 episodes (should be 11, but one episode is not there), so I’m sure you can imagine how much time I actually spent glued to the computer screen.

My second experience (today) is actually much better. I found a video series called “Let’s Learn Japanese.” Awesome! It’s okay to be glued to the computer screen if I’m actually learning something, right? I like learning through video more than any other method because of the audiovisual aspect. Anyway, if you want to learn Japanese through video, go check it out. There’s also a Let’s Speak Korean series. I haven’t found anything for Chinese so far.

→ Leave a CommentCategories: Japanese · learning

Italian – LearnItalianPod’s lesson #6 (more introduction stuff)

October 24, 2007 · 1 Comment

LearnItalianPod.com’s 6th lesson is mostly a review of lessons 1-5: how to introduce yourself, say where you’re from and where you’re going. There are only 3 new expressions I found in this lesson.

  • Buon viaggio : Have a nice trip.
  • Molto bene : very good.
    • example Q: Come stai? A: Molto bene, grazie.
  • Prego : You’re welcome.
    • example A: Grazie. B: Prego.

Digg!

→ 1 CommentCategories: Italian · podcast · vocabulary

Context reading in German – Southern California Wildfires

October 23, 2007 · Leave a Comment

Today’s reading is an article titled “500.000 Menschen auf der Flucht vor dem Feuer” about the unfortunate wildfires currently going on in Southern California, taken from the German newspaper Die Welt.
This is a pretty challenging piece for my current German level, so I cheat a little bit by Googling a corresponding piece in English. Here’s the English piece that I found on msnbc; it’s titled “S. California fires destroy hundreds of homes.” It’s not a parallel translation, but some of the sentences seem to match up pretty well.
Now, how should I tackle this article? First, let’s look for some clues that can be matched up easily. What are these clues? These are the easiest ones to match up:

  • numbers
  • proper names

Numbers

  • 500.000 Menschen
    • Context: 500.000 Menschen auf der Flucht vor dem Feuer.
  • 1000 Häuser
    • Context: Angefacht von heißem Wüstenwind zerstörten die Flammen bis Dienstag allein in dem am schlimmsten betroffenen Bezirk San Diego mehr als 1000 Häuser

  • 800 Quadratkilometern
    • Context: Die Brände erfassten eine Fläche von mehr als 800 Quadratkilometern.

  • 14 Brände
    • Context: Mindestens 14 Brände seien außer Kontrolle geraten,…

  • 60 Meter
    • Context: An einigen Orten schossen die Flammen bis zu 60 Meter hoch.

  • 16 Feuerwehrleute, 25 weitere Menschen
    • Context: An Mindestens 16 Feuerwehrleute und 25 weitere Menschen wurden verletzt.

  • 512.000 Menschen
    • Context: Etwa 512.000 Menschen hätten eine verbindliche Evakuierungsorder erhalten;

  • 12.000 weiteren Einwohnern
    • Context: An 12.000 weiteren Einwohnern sei die Räumung angeraten worden, teilte die Stadtverwaltung von San Diego mit.

  • 300.000 Evakuierten
    • Context: Zuvor war von 300.000 Evakuierten die Rede.

  • 55-jährige
    • Context: berichtete die 55-jährige Ronnie Leigh

  • 250.000 Bewohnern
    • Context: eine von 250.000 Bewohnern des Bezirks, die vor dem Feuer die Flucht ergriffen

  • 1.000 Häftlingen
    • Context: Im Bezirk Orange wurde ein Gefängnis mit mehr als 1.000 Häftlingen evakuiert.

  • 10.000 Menschen
    • Context: Rund 10.000 Menschen kamen in Qualcomm-Stadion von San Diego unter.

 

What can we learn from these examples?

  1. We know that the thousand separator in German is symbolized by a period instead of a comma. We know this just from glancing at the English article where everything seems to be in thousands. Or if you already know some of the words that follow these numbers, you’ll realize for example that 10.000 Menschen has got to mean 10000 people not 10 people. Or you can also rationalize this by wondering by the numbers following the periods are all zeros. If they weren’t whole numbers, what’s the point of writing the zeros out since it’s not a scientific article where they might be needed to denote significant numbers.
  2. Do you notice how often the word Menschen is used in this article? What do you suppose it means? Well, I already told you in point #1 that it means people, but could you actually have guessed that if I hadn’t told you? Of course. You know the article is talking about wildfires. Huge widespread wildfires. So, those big numbers that come before Menschen can give you some clues to the meaning of Menschen. Let’s see… for huge wildfires I suppose big numbers signify the extent of the destruction–number of people, number of buildings. Let’s look at some more of the examples. Etwa 512.000 Menschen hätten eine verbindliche Evakuierungsorder erhalten. Evakuierungsorder seems to be something to do with evacuation. People evacuate buildings… Hmm, not much help here. What about this sentence: Rund 10.000 Menschen kamen in Qualcomm-Stadion von San Diego unter? Qualcomm-Stadion is Qualcomm Stadium. Now why would we be talking about buildings in Qualcomm Stadium? People in Qualcomm Stadium makes sense though, so you can pretty much infer that Menschen = people.
  3. Häuser. No brainer here. It most likely means houses just from resemblance alone. After all, English is a Germanic language.
  4. Quadratkilometern. Quadratic means squared, so Quadratkilometern = square kilometers. If you type 800 square kilometers to square miles in Google, you’ll get 800 square kilometers = 308.88 square miles. Now go check out the English article, and you’ll find “14 blazes cover 310 square miles.” A pretty good match, eh?
  5. Let’s take point #4 further and try to understand the context. Die Brände erfassten eine Fläche von mehr als 800 Quadratkilometern. We know the blazes cover 310 square miles, so this sentence seems to be saying that very same thing. So die Brände = the blazes. Erfassten = cover, encompass or something like that. Eine Fläche…well, square miles is an area measure, so I am guessing that eine Fläche means “an area.” I already know that mehr = more, so von mehr als 800 Quadratkilometern = of more than 800 square kilometers. So here’s my loose translation: Die Brände erfassten eine Fläche von mehr als 800 Quadratkilometern = The blazes covered an area of more than 800 square kilometers.
  6. Feuerwehrleute. What do you think this means? If you read the article a bit closely, you might notice a few words very similar to this. I found Feuerwehr, Feuerwehrleute and Feuerwehrmann. Feuerwehrmann sounds like fireman to me (Mann=man). So Feuerwehr is fire? No, not quite. I found Feuerwehr in the phrase Lisa Blake von der Feuerwehr in San Diego, which corresponds to “San Diego Fire Capt. Lisa Blake” in the English article, so it seems to me that the Wehr in Feuerwehr corresponds to an institution. So Feuerwehr = fire department. What about Feuerwehrleute? It is found in 16 Feuerwehrleute und 25 weitere Menschen wurden verletzt. Now, I don’t know what verletzt means, but just from seeing Feuerwehrleute and Menschen close together make me think that it means firefighters, as in 16 firefighters and 25 people (weitere Menschen probably means civilians, but I’m not sure).
  7. 12.000 weiteren Einwohnern. The 12000 kind of tells me that it might mean people. Plus, I already know that wohnen means “to live,” so Einwohnern means inhabitants.
  8. Zuvor war von 300.000 Evakuierten die Rede. I’m unable to make a guess as to what Evakuierten means since it’s followed by a noun die Rede. I can’t even figure out what the corresponding subject-verb-object construction actually looks like. Any guess?
  9. 55-jährige, as in die 55-jährige Ronnie Leigh. This is simple: 55-year-old.
  10. 250.000 Bewohnern. Again something to do with people. Let’s look at the context. …eine von 250.000 Bewohnern des Bezirks… I found a couple good uses of the word Bezirk that tells me what it means: Bezirk San Diego and Bezirk Orange. Did you figure it out? Yup, my guess is it means “county” as in San Diego County and Orange County, and I’m pretty confident about it. So, 250.000 Bewohnern des Bezirks means 250,000 residents of the counties.
  11. 1.000 Häftlingen as in Im Bezirk Orange wurde ein Gefängnis mit mehr als 1.000 Häftlingen evakuiert. I almost gave up on this one until I remembered reading something about jail in the English article. There it is: “A 1,049-inmate jail in Orange County was evacuated because of heavy smoke.” Well, that makes it easy then. Ein Gefängnis = a jail, and Häftlingen = inmates. So Im Bezirk Orange wurde ein Gefängnis mit mehr als 1.000 Häftlingen evakuiert = In Orange County a jail with more than 1000 inmates were evacuated. You also see an example of the passive construction here–wurde evakuiert = were evacuated.

All right, enough on learnings from the phrases that use numbers for now. Next time, I’ll work on learnings from the phrases using proper names.

Digg!

→ Leave a CommentCategories: German · reading · vocabulary

Free Rice

October 18, 2007 · Leave a Comment

I’m addicted. I found out about Free Rice while checking out my Google Reader. There’s a post about it on Language Hat. For every word you get right, Free Rice will donate 10 grains of rice to a hungry person. I’ve been playing for a few minutes and so far I’ve got up to 220 grains of rice. Sounds kind of puny, so I’ll be playing some more. Language Hat got up to level 50. Damn I’ve got to brush up on my vocabulary. Got to level 42 so far…

Head over there! Free game for a good cause!

→ Leave a CommentCategories: fun

Beginner’s French Reader – 2

October 16, 2007 · Leave a Comment

Beginner's French Reader

I changed my category display to a cloud, and I really like it. It tells me that I haven’t written as much about the other languages I’m concurrently working on as I have Italian, which basically means I’ve been neglecting them. Oh no!

Now, I have a small excuse for Japanese. I want to start using Japanese writing, but I haven’t got a chance to figure out how to do it on the computer. I imagine it’s probably quite simple, but I’m just too lazy right now.

What about French and German? Well, I’ve been listening to the German Podcast on and off. I usually listen to podcasts at work, but lately there’s been a swamp of work, and I need some concentration. And French? Uhm…oops…it’s kind of neglected. I imagine I’m a bit discouraged with all the work I do summarizing the French podcast, which I really like by the way, but the summarizing is getting to be a chore although I admit it’s very useful to do since it forces me to listen more attentively. So, to remedy that, let me just work on the second reading in my little Beginner’s French Reader. You can find an overview of the first reading here.

This reading is titled Le matin [lə mɑtɑ̃] ‘In the morning.’ It describes what the Picon family members, the main characters in this book, do in the morning. You learn about the time, the verbs aller [ale] ‘to go,’ porter [poːʁte] ‘to carry,’ travailler ‘to work,’ rester [ʁeste] ‘to stay,’ être [e:tʁ] ‘to be,’ and a little more basic vocabulary.

New Vocabulary

  • sept : seven
  • une heure : one hour
  • la gare : the train station
  • une boîte en plastique : a plastic box
  • pain (m): bread
  • fromage (m) : cheese
  • saucisson (m): sausage
  • quart : a quarter
  • la poste : the post office
  • un sac : a bag
  • un tricot : a sweater
  • huit : eight
  • moins : minus
  • l’école : the school
  • un livre : a book
  • un cahier : a notebook
  • la porte : the door
  • triste : sad

How to say at … o’clock and numbers from 1-12

à + number + heure(s)

  • à une heure : at 1 o’clock
  • à deux heures : at 2 o’clock
  • à trois heures : at 3 o’clock
  • à quatre heures : at 4 o’clock
  • à cinq heures : at 5 o’clock
  • à six heures : at 6 o’clock
  • à sept heures : at 7 o’clock
  • à huit heures : at 8 o’clock
  • à neuf heures : at 9 o’clock
  • à dix heures : at 10 o’clock
  • à onze heures : at 11 o’clock
  • à douze heures : at 12 o’clock

The reading doesn’t cover that many numbers; I just added them for completeness.

How to say at a quarter to/past …

à + number + heure(s) + et quart ‘plus a quarter’/ moins le quart ‘minus a quarter’

  • à sept heures et quart ‘7:15′
  • à sept heures moins le quart ‘6:45′

Aller ‘to go’

The verb aller is unfortunately irregular. This reading shows how it is conjugated for the third person singular and plural. Here are some examples:

  • Mme Picon va à la poste. ‘Mrs. Picon goes to the post office.’
  • Arnaud et Thérèse vont à l’ecole. ‘Arnaud and Therese go to school.’

Here’s the complete conjugation in the simple present (go/goes):

Singular Plural
I — we je vais nous allons
you (informal) — you tu vas vous allez
you (formal) — you vous allez
he/she — they il/elle va ils/elles vont

être [e:tʁ] ‘to be’

The verb être is also irregular. Fortunately these irregular verbs are usually of high frequency, and the repetitive encounters make them stick to memory.

Here’s the complete conjugation in the simple present:

Singular Plural
I — we je suis nous sommes
you (informal) — you tu es vous êtes
you (formal) — you vous êtes
he/she — they il/elle est ils/elles sont

Regular -er verbs

The verbs porter [poːʁte] ‘to carry,’ travailler ‘to work’ and rester [ʁeste] ‘to stay’ are regular and they follow very simple rules. Just truncate the -er at the end and attach the following endings:

Singular Plural
I — we + e + ons
you (informal) — you + es + ez
you (formal) — you + ez
he/she — they + e + ent

For example

  • Je porte
  • Tu portes
  • Il porte
  • Nous portons
  • Vous portez
  • Ils portent*

*portent is pronounced [poːʁt], the same as porte. The vowel + nt ending in the 3rd person plural conjugations don’t get pronounced (pretty much always if my memory serves me right, I’ll be sure to note it if I encounter an example to the contrary).



Digg!

→ Leave a CommentCategories: French · grammar · reading